Una carta auténtica de un soldado romano

Escrita en el siglo II por un joven llamado Apión, natural de un pueblo de Egipto.

Se alistó en el ejército romano en Alejandría y se subió a un gran buque-transporte de tropas, que zarpó rumbo a Italia. El barco pasó por una tremenda tormenta.

Tan pronto como Apión llegó al puerto y le fueron entregados su uniforme militar y su primera paga, fue a hacerse su retrato, que mandó a su familia con la siguiente carta:

Apión a su señor y padre Epimachos:
¡Saludos!
En primer lugar espero que se encuentre bien de salud y que las cosas vayan bien para Vd., para mi hermana y su hija, y para mi hermano. Doy las gracias a Serapis [un dios egipcio] por salvarme la vida cuando, justo al principio, pasé tanto peligro en el mar.
Cuando llegué a Misenum [el puerto romano de guerra, cerca de Nápoles] recibí tres monedas de oro del emperador [¿Trajano?] para gastos, y todo me va pero muy bien.
Por favor, señor padre, escriba y cuénteme sobre su salud, luego sobre mis hermanos, y también para que pueda besar su mano por haberme educado bien y en consecuencia pueda esperar una rápida promoción, si los dioses quieren. Dé recuerdos a Capitón [algún amigo] y a mi hermano y hermana, y a Serenilla [¿una esclava familiar?] y a mis amigos.
Les envio un pequeño retrato a través de Euktemon.
Mi [nuevo] nombre romano es Antonius Maximus.

La carta original, en griego y con bella letra, no fue escrita por el joven soldado sino por un escriba. Dos compañeros de Apión, que se alistaron con él, añadieron sus saludos en el margen izquierdo.

Carta de Apión, un joven soldado romano, a su padre Epimachos, en Egipto.

La carta fue enrollada y sellada como esta:

Carta papira enrollada y sellada para ser entregada

Ilustraciónes de Ancient Times: A History of the Early World de James Henry Breasted, Ginn and Company, 1944

Viajó por el muy eficiente correo militar romano y llegó sin incidente todo el camino hasta el pequeño pueblo egípcio donde, ya hace dos mil años, la leyeron el padre del joven y su familia. Después de morir el padre, la carta se perdió entre los trastos de la casa y los arqueólogos la encontraron  debajo de las paredes derrumbadas. Junta a esta carta había otra de Apión, dirigida a su hermana algunos años más tarde. Ya para entonces el soldado llevaba años destinado en algún lugar del imperio romano y estaba casado y con hijos. Es todo lo que sabemos de él.

El pequeño retrato que envió a su familia era parecido a este:

retrato encáustico de un joven egipcio, de un sarcófago en Fayum, Egipto

Retrato sobre tabla de un egipcio-romano, fijado a una momia en Fayum, Egipto. Los colores se aplicaron con cera (una técnica que se llama encáustica).  De Ancient Times: A History of the Early World de James Henry Breasted, Ginn and Company, 1944, p. 708.

¿Por qué un romano escribe en griego y no en latín?

En esa época los egipcios cultos escribían en griego. Por todo el Mediterráneo oriental el griego seguía siendo la lingua franca. Hasta bien sentado el imperio, los mismos romanos de clase alta hablaban el griego e incluso, era costumbre mandar a los jóvenes a Grecia en un viaje de estudios.  Julio César y Cicerón pasaron cada uno una larga temporada en Grecia con el fin de perfeccionar su conocimiento del idioma.

———————————————————————————–

Mi fuente:  Ancient Times: A History of the Early World de James Henry Breasted, Ginn and Company, 1944, p. 708.  Es una presentación de la historia antigua excepcionalmente bien redactada e informativa que se usó como libro de texto en los institutos americanos durante casi dos generaciones. Todavía se pueden encontrar ejemplares en librerías.

..

..

This entry was posted in 1, archaeology, Cicero, history, Romans and tagged , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

4 Responses to Una carta auténtica de un soldado romano

  1. Kailyn says:

    We need a lot more inisthgs like this!

  2. Girts Platacis says:

    que bonito,se nota el aliento de la eternidad…

  3. 100swallows says:

    Giorgio Di Francesco: Gracias por tu comentario. Añadiré esa sencilla aclaración al texto.

  4. Mas simplemente, en Egipto, en aquella epoca, las clases superiores escribian en griego.

Leave a comment